Important yes. More faithful to the author since closer if we can say in English. In any case the "style" of Tolkien in his native language. And it is not because it is "new" that it's wrong. CONTRARY TO! Do not fall into the trap of sacred at all costs the past; translation of mr Ledoux is great but ultimately more free from the book in English and therefore less faithful hey yes. But there are people who have trouble with that. In short, do not break this edition with reviews baseless worthy of frozen and backward-looking conservatives. After if it is a matter of taste of course, everyone thinks what he wants it's quite normal. The nomenclature has changed a bit but the French names of Baggins etc were not anyway because the original names translated from English by mr Ledoux! That's like saying I do not know: Pierre Faiseurdeparc for Peter Parker and Henry Pottier .You follow the idea? (Well I exaggerate a little). Mr. Lauzon, why not have kept the English names directly instead of re translating the coup? Was it possible or is it a silly idea? That is my only question. CONCLUSION: I have, for my part, enjoyed! So I had a blast with both TWICE .BRAVO translations!