Domar Khayam LOEUVRE poetic, intoxicating and ironic, is more beneficial than ever in these times when the man finally nen not BE a ferocious wolf Legard its similar: it's a whole ode that celebrates life.
Born in the twelfth century Nishapur in Persia and especially recognized for his work mathematician, philosopher and dastronome, this is the secret that the Persian poet bard wrote his wine Rubayat for although earlier he had understood quen land hostile to freedom of the mind must always savancer masked; and keeping his innermost self word in hands. The Domar Rubayat Khayam have the gift to revitalize the soul and body in the same spirit by their wisdom, common sense, their Dionysian wildness and irreverence. The translation of the poet Armand Robin dune force exemplary.
In Samarkand beautiful book (which I highly recommend to anyone who likes LOEUVRE Domar Khayam), the Lebanese novelist Amin Maalouf tells us passionately tumultuous history of the few known elements of this prince of poets whose words still remains essential.
Now what better way to give wine to the mouth, than pouring in the cup of your lips, like a faithful butler, some quatrains of the great poet of Nishapur (in Persian, the word means Rubayat quatrains).
"God, you broke my mas bribe!
You closed the door and mas fun.
This is me who drink, Lord, and this is you who are drunk!
My land on your mouth! Are you drunk, God? "
Omar Khayam (in Rubayat, p 11 Translation:. Armand Robin)
"They all say: There would there even a hell!
Blah Blah Blah! the heart must not sémouvoir!
If all those who love and who drink are hell,
Tomorrow Paradise, like the palm of my hand, is deserted. "
Omar Khayam (in Rubayat, p 14 Translation:. Armand Robin)
"Take afraid! your soul will get rid of you!
In the mysterious land of God you are entering!
Drink wine! you do not know from where you came!
Live the life! Do you know, towards where ten will you go? "
Omar Khayam (in Rubayat, p 16 Translation:. Armand Robin)
"They all say: At the resurrection there will be this and that
And God, that sweet friend, have the surly heart!
No! the absolute good comes only good.
Be good heart and good will last. "
Omar Khayam (in Rubayat, p 88 Translation:. Armand Robin)
Thibault Marconnet
December 28, 2014