The presentation is very airy, with large enough font sizes and boxes visible and delineated for the important vocabulary. There is no pictures, only patterns but it is essential? and color, although very present, is the pedagogy of service and not used for free.
This is a book dautodidaxie, ie to learn by oneself, for example in addition to or even distance learning courses with a teacher. The book, which combines dialogue situation, grammar lessons clearly delineated and exercises is done to make these on as many current language methods. (. Jai as for me very difficult to write a book that he is what) All the dialogues in English are translated and corrected exercises: There is no Headlines to choose as often alas, between a version for learners and another for the teacher.
The bias daccompagner patient Mr. Brown, throughout his hospital stay is interesting, even if the twelve units can make one think of the twelve stations of Christ on the road to cross. (Hopefully langlais will not be yours, this way of the cross)
Despite some small updates on the lexical-morphological differences between British and American English, British lapriori resolutely however, into the grammar asserts truths that are no longer on the other side from the Atlantic (use of modal and must present perfect, for example).
The summary is very well done: it clearly highlights the lessons syntax (grammar) addressed in each unit and the lexical topics (anatomy, situations and skills).
The exercises, whose theme (French to English translations) are well made, very relevant to the theme of health and hospital. One particularly inventive example hit me: after listening to a series of words and phrases in English, which are side effects of anti-inflammatory drugs (NSAIDs), one is asked to classify them into three categories: 1 effects) on the system digestive, 2) on the central nervous system and 3) skin.
Louvrage states do not hand what level must be in English for laborder without being lost. I would say that owning a CEFR level A2 would be good.
The book does not necessarily apply its own precepts ("Do as I say and you do not do what I do"), for example the need, as far as possible, avoid passive in French when translating from English ("These tools are supplemented by" in the foreword), especially when an active form comes naturally and is much more elegant ("These tools are complemented by / from".
Jai carefully studied a grammar lesson (p 5 "How to ask a question?".), Who, with negative sentences, perhaps the only real concerns grammatical difficulties in English and I found lai completely inconsistent: we define the "closed questions" (yes / no answer), okay, quon distinguishes open questions with interrogative word, always okay. Yet when one claims to give you an example of closed questions, it contains an interrogative word! Fortunately, other grammar points have thought better air.
Anecdotally, I have spotted a grammatical error in French, page 121.
If my rating is 4/5 and not 5/5, it is only because of deadlock partial langlais US, although I understand the choice of authors.