That's a great thing that this new translation! Of course, the archaic version, oh, Ledoux continue to be nostalgic fans, but I do not doubt the success of it. It was high time that Tolkien translated into modern French, far from boring heaviness of the previous translator. Special mention to the texts of songs and poems, which reads several times just for fun. So yes, of course, proper names have changed. If Daniel Bouzon changed (among others) in Bessac Baggins, for example, it is not to be conspicuous, it is because French law considers that the translation of a name belongs to the translator. So if one day someone proposes a new translation of "Harry Potter", for example, it will no longer use the name of "Hogwarts". Honestly, I do not find that these changes be bothersome. Surprising at first because we are all accustomed to the old, but the first and last characters are always the same and it is still showing bad faith to say, as I have heard many times "that we are not going to understand anything. " I thought Tolkien hate, I actually realize I hated Ledoux! So congratulations and thank you for this very nice translation to read.