Cristian has Omelhièr realizat a plane Diccionari practic e fisable per una partida del plane naut auvernhat, has entorn del Sejalèir (Chasalèir?) Centrat sul parlars a Alancha-Massiac Rodol. Pr'aquò, e is its bibliografia e vei dins dins las References abreujadas that Donna per word o another, has a posat Materia auvernhata disponibla of autras airals May that May to the east, e quitament als parlars vivaro- alpencs Eastern del Velai e del Vivares. Çò that seemed Mancar has its documentacion're the Auvèrnhe del ponent, the entorn that has veered from Mauriac. Li likely las year MANCAT fonts. Me pensi çaquelà qu'es usable Diccionari per tota the Auvèrnhe that lo Sejalèir're not luènh of Auvèrnhe Bassa (as comença esquematicament has devesa between Cantal lo, lo o Chantal, e lo Puèi Dome).
O Coma told Cristian Omelhièr is're not content with relevar los words Vesins sos del Bru, a vilatjòt plaçat Meg camin above the departementala that has led to Alancha Massiac. A tanben aprofitat diccionaris of manuscripts, coma lo Alexis Delrieu, Glossary of Occitan spoken in Massiac, lo Eric Magne sul parlar of communa for "Laurie" o las obras literarias coma Albert Boudon -Lashermes. So are a trabalh of collectatge e tanben Sintesi that Mostra rigor plan scientifica, co qu'empacha not qu'es of consultacion practica.
Lo Diccionari presented himself pichon coma, amai o es. Cristian has Omelhièr causit of presentar not qu'ambe moderación sabent o lo lo lexic the tecnica Moderna. Caldra therefore completare consulting a obratge pus Espés, coma lo "Dictionary French-Occitan" Cristian Laus, basat sul lengadocian. Aquò rai, los words sabents presentan normalament not heading Diferencias dialectalas. Mès, are expressions of vida correnta Nostra Epoca, coma "valet" i sound, his words plan ordinaris absent. Lo Diccionari are accurate, that Donna per example las traduccions condrèitas per "call, be called" o per "search", diferentas segon lo sense Alloc that ia not a word inglés. Una Autra riquesa son los examples e las frasas donadas has the ocasion of a word, that permeton of dintrar dins lo foncionament vertadièr the lenga. Are therefore a lexic May.
TRANSLATION INTO FRENCH
Cristian Omelhièr achieved a handy and reliable dictionary for part of the High Auvergne, around the Cézallier, centered on the dialects of Allanche-Massiac area. However, and it shows in his bibliography and abbreviated references he gives for a word or another, he has drawn the Auvergne material available to other areas, particularly in the east, and even dialects vivaro- Alpine eastern Velay and Vivarais. What is lacking is the documentation of the setting of Auvergne, which is around Mauriac. The sources probably missed him. But I think it is a dictionary used throughout Auvergne, because the Cézallier is not far from the Lower Auvergne (schematically begins at the boundary between the Cantal and the Puy-de-Dôme).
As I said, Cristian Omelhièr did not merely meet the words of its neighbors Bru, a hamlet located halfway along the main road that leads from Allanche in Massiac. He used manuscripts dictionaries, like Alexis Delrieu, Glossary of Occitan spoken in Massiac, that of Eric Magne, the talk of the town of Laurie, or literary ones coma Albert Boudon-Lashermes . So it is a work of synthesis, which shows a lot of scientific rigor, which does not prevent it from being practical consultation.
The dictionary is as small, and it is. Cristian Omelhièr chose not present sparingly scholar or that of modern technical lexicon. It will therefore complete by consulting a thicker book, like the French-Occitan dictionary Cristian Laus, based on the Languedoc. This is not a problem, the learned words not normally present any dialectal difference. But if the expressions of the life of our time, such as "valet", there are many ordinary words are absent. This dictionary is accurate, so he gives eg correct translations for "call, call themselves" or "look" different in meaning, then there is only one word French. Another examples are the wealth and sentences given on the occasion of a word, which allow to enter the actual functioning of language. This is more than a lexicon.