Moreover, as regards the references to Switzerland and Engadine, they are either false from the beginning, is very poorly translated: do not confuse the Romansh part of Switzerland with his French-speaking part (which is French speaking) . The canton where Romansh is still spoken is not part of the French-speaking Switzerland, contrary to what is said in the novel, and the French name of this canton Graubünden is not said (German term), but Grisons; which refers, in both languages from the rest (German and French), the "Grey Leagues". Grison is in French, the adjective and the masculine noun (Grison, grizzle and Dapple, Grisons). Curious mania publishers retain German terms as they are used and translated into French. And especially as Graubünden is originally a township where they spoke a language of Latin origin: Romansh. Please note that we do retain the use of the original language to the places they were not derived from Latin: it is clear that we are going to New York, Sidney and Bamako but Will it not rather in London rather than London, Frankfurt rather than Frankfurt, Rome rather than Roma? So talk about the "canton Graubünden" is a gross error, whatever the language, if it is non-German.