I am no one who calls on all films to look at the original from me, except for English, I am also dependent on the synchronization, but what has happened here is a joke. Such a superficial dahingerotze translation I have ever experienced! That this wonderful production simply does not deserve!
I am not interested to the voices that's very subjective (well, I do not get along with the voices, for me does not fit a single), and it's not about the missing Scottish dialect, so what can be now time to implement not , No, here are a translation error, which destroy a part of the magic of this series I will not enumerate here in detail is beyond the scope of a review. Then there are scenes where you can see that what someone says, but there is no sound! Since German words are used that are quite unknown and on top sinnentstellend. (I'm just fencing-) Because the original scenes / Gaelic spoken words translated completely pointless. Since sets are said in the background that are neither English nor Gaelic heard in the original etc etc..
I would sometimes scream: people - there is a book in German which you probably ought to have read would have spared you a lot in the translation and the embarrassment us the present translation ...
The production of the series was done with a great care there every word is carefully thought out and everything is simply ignored and thus partly production trampled! I do not want to know how much money is at such a synchronization so is my boss had me torn in such a capacity in the air! Have ye no professional pride?