Catholic translation highly regarded for the thoroughness of its translation and the literary quality of his style. Let's say she favors a certain literalness with a fairly sought vocabulary that does not make it easy to reach for a first-approach. In this case prefer the Bible in everyday French, less accurate but more enjoyable and understandable. Too bad that in his notes and annotations, the Jerusalem Bible reflects recoilless all presuppositions of historical-critical school that challenges revelation and divine inspiration of the Bible. Thus the theory of 4 sources sytématiquement is mentioned, while the latter is debatable and constétée. So this Bible reading that wants to guide the believer gives as text analysis and critical arguments of unbelievers on the same !! text.