I was at Cohen's birthday in Berlin Passionskirche, there the concert took place at the CD. Originally, the German translation was meant for Rio Reiser. In order to be able to sing the songs in German had Schoeneberger the German texts besides English Send "retranslation" of Cohen. This was due to the "high quality" of the translation (quote Cohen) green light. In with the album runs since I have nearly in a loop. Of course, there can not be all songs "literal" translation, but it is getting close and then drift the spirit in Cohen's song. It is also not the purpose of Cohen "nachzusingen" but rather a tribute to Cohen.
I also like especially the partisan of Max Prosa, who was allowed to sing the first on his own CD Halleluja in German. It may be that one or the other interpretation does not like by certain artists, but that's a matter of taste.
For me as a Cohen fan, the album is an enrichment.
A word to Adam Cohen. I like his music and was allowed to experience live him already.
And I agree with a critic who was saying: Adam Cohen has found a wonderful voice and his style. He should avoid interpreting the songs of his father there but. He can only lose.