So yes, there are some name changes ... The most bizarre in my opinion being that becomes Bessac Baggins and The County is County. The other, the names of places and rivers, as somehow I did not remember me and that I have to refer to the excellent map on two pages frequently, it does not bother me at all ! Especially since most are unchanged, the Mordor, which is essential, after all! ;-) All the characters keep the pet names we know them, actually. In short, it was just happiness, I do not even know where I was sin that the descriptions were too cumbersome and lengthy, so I enjoyed the journey this time. Maybe it's because I put a face on each character? P. Jackson has done a great job, you never say it enough, and purists can go moping in their corner, their only offense. The beginning is a bit long, describes many County and hobbits, but I've never bothered ... Oh yes, for those who do not know, the "remember me" forget-me are simply, yes it was a bit shocked that the translation is "word for word" fortunately it m ' stayed in I do not know where! There are also some shocking shells, lack of words in some sentences, but I'll say what I think: I do not care ... It will probably corrected later, wait a while if it stops you . As I do not know how was the previous translation, I will not compare. At most I can say I was very surprised because in fact it is very lively, full of dialogues and songs, and even with the passage Bombadil who seemed so laborious at first reading (it There has therefore chandeliers), I read with great pleasure, that is to understand nothing ... The illustrations by Alan Lee are just beautiful, also ... I advised my son told me wanting to read "Lord of the Rings" to start it ... Just a small request to the Editor: if you "activate" a little after the publication of it would be nice! ;-)