On the substance, I have not yet had time to fully implement the author's advice, but I can tell you they are already very challenging and have at least the advantage of expanding the universe of possible. On the form, translation and layout are really limits, I have the impression that the French publisher took the author to the word a little too quickly and outsourced translation in India ... For example translate 401k (US Savings Plans) to "401000", it's really amateurish.