Seriously, the book seems to be very good. But the shape makes it qu'illisible. You can not enjoy reading a text translated by a thesaurus !!
One of the worst translation I have ever seen ... If you are an English speaker, take on the original.
An interview with the translator.
[...]% 2C_traducteur_du_TDF% 2C_par_la_Garde_de_Nuit
Mr. SOLA: Sometimes I move a paragraph to give it its logical place, avoid a doublet, correct a contradiction etc.
Why Direwolf translated by werewolf who has a very specific image in our society?
Mr. SOLA: lack of anything better. And because the novel takes place in a society out of time and the usual references.
It can not be better, the translation comes down by "lack of anything better." If you do not read English and you love the French language, go your way ...
I really wonder how one can today want to edit such a book (which is a reference type) and betray the work by saying that it is only a commercial purpose, it will sell better under otherwise, a redrawing of books is necessary and that does not care about the quality of the translation provided that sales are good !!
Lamentable!