If Victoria Hislop is paid to the word (and in fact, this is indeed the case), we can not blame him for not having done everything possible to maximize his check. Rarely have I seen a book to dwell on this point on the detail. When a character goes from point A to point B, it's just if the author does not attach to describe each step and the process quickly proves annoying. She MOREOVER sentimentalo-use for its dramatic affectations to a write completely sanitized - which is ironic for a novel that stuck with with leprosy - without the slightest hint of style without any slag. It was almost like an industrial writing rather than fabricated, and unsuccessfully sought a human being behind this succession of words to perfectly orderly syntax.
Contrary to popular belief, leprosy is not the main theme of the book of Victoria Hislop; rather it is an excuse or a subtext. Under the condition of a leper colony in Crete which ultimately seems almost enviable facing the reality of the time (before, during and after the Second World War), the real issue here is to narrate the story, quite dramatic it is true, of two families at opposite ends of the social scale and whose destinies are mixed by amorous passions which remain very modest in all cases.
Overall, this is a read me rather annoyed. But to be fair to the author's talent does not give in to all the facilities that tended her arms, it is not always where it was expected. And the translation is absolutely exemplary.