There can be no less than five stars in the "Lord of the Rings." A timeless masterpiece of literature is beyond criticism. Would we put stars in "Hamlet" or "Anna Karenina"? It seems important, however, to add a little clarification on the much maligned Francis Ledoux Translation: it is, I think, the result of a confusion of genres. The world of French edition is special because it considers that any novel that simply telling a story, moreover with a dangerous tendency to integrate the wonderful and fabulous creatures could only be found in children's literature. It is probably in this context that Francis Ledoux achieved his translation, which would justify, for example, his bias translate proper names and keep a good child style and certainly watered down compared to the original. Yet I have the impression that translated, Ledoux realized his mistake, and his translation of the end of the novel is much better (for example the episode include Shelob) . We must also not forget that Francis Ledoux is a talented translator, who has produced the magnificent translation for "David Copperfield" for the library of the Pleiades. And how the blame, however, to have a little confused genres, so that even today the majority of readers continues to store the "Lord of the Rings" in the category of heroic fantasy?