Much can be seen out of context, and so much the words that you can not at least a couple of times had read any before, there are not then, in addition to a couple of the same translated text.
It is not so that you would not understand the book without translation list, it makes the whole thing but unequal strenuous. On the whole, I understood what it was about in the first two chapters, which were missing were the details.
I'm definitely too young to have mitgekriegt the movie or the hype in the '70s, that was before my time. Thus the theme Clockwork Orange was relatively new and jungfreulich for me.
Therefore, I want to briefly again on the content:
Alex and his Droogs (Nadsat for friends) are all in the prime of life (about 15) for rebellious, adolescent youths. While they are rather inconspicuous during the day (just as normal), they wear at night their "dark side" to show:
First there 'ne milk with various chemical drugs, then you go to the streets and there are people indiscriminately beaten, raped, robbed and whatever else fits into the scheme. Just for fun they lie, for example, access to other houses, the home side beat half death and let him watch as they raped his wife to another. Ultra-Violence called the Alex and definitely has his fun.
Alex is the first-person narrator and tells his values listeners what he has experienced such as he is caught by the police, and as he is the first official test subject of the Ludovico technique after a few years in prison: brainwashed by conditioning at from him to make a law-abiding citizen of violence in every imaginable way can not bear.
I want to again briefly on the youth language, Nadsat.
She has the consequence that the youth culture described acts of authentic, but also that one is forced to read much more attentive, they also played down the violence (descriptions) drastically. Although you know what that means appropriate word, but far from the same associations:
"Tolchock the starry veck in his keeshkas till the krovvy comes out."
sounds nowhere near as brutal as:
"Hit the old man in his guts till the blood comes out."
Even if you know what it may signify the sentence.
Burgess sees this playing down but certainly as an essential means to style.