About the books in itself you have nothing more to say yes. But if you started again with the English original, both German translation versions appear advised rather unfortunate. Particularly disturbing are the mE Eindeutschungen made as to force the issue of the proper names of people and places. For example, if "will or - even worse - if from the actually very aesthetic and appropriate to the people of Elivish people" from "Baggins" "Beutelin Rivendell" the Germanized "Rivendell" is. These translations may be semantically correct, and the name (just like Müller, Meier, Schmidt also) a certain importance, but none that play a role for further action. Therefore, you could have let them confidently. Overall, the original English text also beautiful and aesthetic, especially the many songs and poems acts. These are certainly difficult to accurately translate, but well understood by German readers still the same as the text as a whole, even if it was written in a rather old-fashioned English, what you hardly notice but when reading. If you can reasonably good English, is recommended in any case, the English version! At first hundred pages (especially in the prologue) need the dictionary but quite often until one has the Tolkien'schen vocabulary understood once, after that it's a lot easier.