I did not like at all ... and I am particularly sorry that the historical content, the horror of Stalin, the courage of this population deserved to make a novel that reads with fluidity. Now, hundreds of incorrect sentences, poorly translated or are translated too literally say - when it is not words that no longer used in everyday language - this deprives the intensity of the reader action. A painful syntax that requires rereading 2 (or 3) times a phrase to try to understand its meaning. I go to read on the background of history 2 volumes (1800 pages) of Ken Follet, far more captivating because better results. The part concerning Russia and the USSR in this author I learned more than muddle this book it. Alongside Ken Follet, translation of The Moscow Saga impedes the desire to read !! To believe that the translator forgot to read his text by putting himself in the shoes of the reader. We are in a "school" with full translation of syntax errors, spelling and no error just like the one mentioned by Mr Raphael St Saens below. And these are not my three years of Russian courses that will deny it. We must be able to deviate from the original text to join the culture of the language that is translated (within translate poets or make text analysis)! It's a shame.