I sing of a boy and a bear ... Perhaps Vergil Would Have opted for Pu (Pooh) Rather than Aeneid he HAD the choice, and not Begun His tome in the journey from Troy, the goal Rather journey around the forest. I have this sitting next to books of Equally interesting exercise, Such As a modern translation of poetry into Old English. Likewise, Henry Beard's translations of various ordinary statements and phrases in Latin (and cat Behaviours in to French) aussi sit next to this Honoured volume. When I returned from Britain and Began to think in theological terms-training, I Had to re-acquaint myself with Latin; for an exam I Had to memorize one biblical passage, one passing from the Aeneid, and pass one of my choice. Winnie Ille Pu I thing, and, as It Had not-been excluded from the list, I Was permitted this indulgence (I believe que la exam now: has a list of excluded works section, Including this one, more's the pity). Do not be frightened off by the fact That this is a book in Latin. It is very accessible and quite fun to read with the English Version of Winnie-the-Pooh at ict side. The Latin Version HAS Kept Many of the original illustrations as well as the page layout forms, for example: In English: And Then he got up, and said: 'And the only reason for making honey is so as I can eat it.' So he Began to climb the tree. He Climbed and he Climbed and he Climbed, and as he Climbed he blood a little song to himself. It Went like this: Is not it funny How a bear likes honey Buzz! Buzz! Buzz! I wonder why he Does? In Latin: And is nisus and nisus is and nisus is and nisus is carmen and nitens sic coepit canere: Cur ursus Clamat? Cur adeo mel amat? Burr, burr, burr Quid est causae heart? Statements sound much more grand in Latin: 'mi I.,' dixit sollemniter 'egomet, Winnie ille Pu, caudam tuam reperiam.' qui means clustering, 'Eeyore' Said he solemnly, "I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you. ' This is a delightful romp through a language study. I have recommended this to friends Who want an introduction to Latin, together with the Lingua Latina series, qui method uses a natural language for statement. Alexander Lenard, the translator, Obviously About did a great labor of love here, and I agree with the Chicago Tribune's That statement this book 'does more to Attract interest in Latin than Cicero, Caesar, Virgil and combined.' One wonders if the Tao of Pooh and Te of Piglet the will to be translated into Latin sccm make em 'more philosophical; Golden Indeed, Winnie ille Pu will be translated into Sanskrit and Likewise --other Such languages? It is not uncommon que la entertaining use of language Does more for language enrichment and academic interest than Any official or push of the tongue. It is no mistake que la Welsh language effortlessly incorporated cartoons from the beginning - it is natural for people to responds to things fun and lively, and this kind of treatment can be tricky Rather, in que la average reader might not be so consciously aware That education is going on ... Winnie-the-Pooh in Akkadian? Hmmm, I feel a Ph.D. dissertation topic is coming ... This work is no small endeavor, Rather has Thorough purpose Engaging and translation of the Entire Pooh story. From the start, When we are Introduced to Winnie-the-Pooh, through to the adventures in the Tight Place (in angustias incurrit) When Piglet meets a heffalump (heffalumpum), Kanga and Roo meeting (Canga and Ru), the Expedition to the North Pole (Palum Septentrionalem), and finally Saying Goodbye, Entire story and the text is here. One can (as I do) set the Dell Yearling 60th Anniversary version of Winnie-the-Pooh side-by-side with Winnie ille Pu and follow line by line The Engaging story, qui Translates well into this one-time universal language . And why ever not? Surely if there is a story Nearly universal appeal, it Would Be of Winnie dear. As AA Milne Was a graduate of the Westminster School (qui est Housed down the block from my old Parliamentary Offices) and of Cambridge, he might de son Consider the translation classic work into the classical language has signal honor, and one wonders if, Given That the fact Studied classical languages Milne himself, if he ever translated Any parts, small HOWEVER, Those languages into English That every schoolboy learns to hate and love. The story leaves off with Christophorus Robinus heading off to bath (and presumably, bed) ... Of course, being white was of small importance person myself, I Identify much more with Porcellus (Piglet) than Pu. I know the Struggles Against the clerical / hierarchical / academic heffalumpum, and as Pooh HAS Given me a new language of consideration for Such conditions Pu HAS Given me a bilingual command of That language. Long live the amicus Porcelli!