So we have in this edition, 250 sections translated into French. The English version of William Scott Wilson, older (end of year 70 I think), contains 300 sections and one French version Editions Guy Trédaniel a hundred.
The original HAGAKURE no longer exist, so there is that copies with their errors, omissions and additions. Each author - English, French - is based on an existing copies, which sometimes differences. In addition to the choice of the sections.
If you know what this is, this French version is to have, in addition to the English version - if you have the chance to understand English.
I can not comment on the translation, do not read Japanese - unfortunately - but we feel that the choices are made in relation to the English version. Who is right, who is wrong .... no matter the words, the spirit of the author (real?, Supposedly?) Is, through each section. Something mystical in this book, having traveled through time and history. Description of manners and of a caste codes.
Meanwhile, one day perhaps, for completeness worries and curiosity, a version with 1300 sections appears.
"Every morning, your mind must begin to confront the idea that you're already dead [...]"