The vision of Stephen Mitchell is so light years of the depth of the original text. Example with this excerpt from Chapter 2:
- The first two sentences ("When people see some things as beautiful, other get ugly When people see some things as good, others become bad..") Imply a causal relationship that completely contradicts the following passage and sense of Taoism: there are no other beautiful and ugly things, it ny has neither beautiful nor ugly, neither good nor "no good" (real meaning of Chinese characters), this is all subjective! Besides, there is not even a question of "things" in the Chinese text!
- Missing the 7th sentence actually translate some subtle (or not-translate)
- 11 phrase: "things disappear and let them go" is pure invention of the author, not nexistant these characters in the text.
In short, as I have already said, Mitchell offers a version that is Taoism that McDonalds is to fine dining.
His version is obviously understandable (since it is not the Tao of Lao Zi but that of Mitchell) but humbug given the number of more serious translations (Marcel Conche Catherine Despeux, Jean Levi, Henning Strom) that have been published recently. As readers appreciate its simplicity, of course, but the Association of French Friends of the East can recommend it's still a little scared
Sincerely,