The percent (and!) News Decameron is not tasted like a glass of Chianti on the terrace of a Florentine bistro, but it must be said that despite their great age, they nevertheless relish. They have something exhilarating and downright naughty, even when the subject of one or the other of us away for a time from the ribaldry that illuminates the book of a Maltese privateer pleasure. "All aboard!" : This should be the impetuous cry of one who suddenly wants to indulge in the sweet enjoyment of finally start the journey that promises Boccaccio, given the friendly and frivolous snacks, which made his work reputation. As yet the book begins on the horrible picture of plague that ravaged the whole of Europe in the fourteenth century, the Black Death bubonic and who probably took as historians third - and some more cities - its population, is significant to note that the story takes the opposite path from the end of this introduction excellent although morbid. And ten young men from Florence, thinking through these tales, happy for the most part escape death lurking, thinking that cheerfulness and light-hearted entertainment will serve their vaccines, take the opportunity to develop their rural and natural tastes for pictorial and colorful narratives (in various colors and lots of light.) This youth fond of enjouements and do not want to leave curb his enthusiasm and life by the gruesome corpses that littered the streets of Florence in 1348, impedes the proper development of a society in full sun, the zenith of creativity and inventiveness. First important work in prose and in vernacular (meaning: not in Latin), of course it does not derogate from the retention rules and style of an era still quite chivalrous, but allows certain licenses, because it speaks as bourgeois and sometimes poor, and because Boccaccio wanted to seduce and above all entertained by his "coquinneries" his audience (mostly female); he likes and combine finesse of narrative and humor a bit heavy (a bit heavy but good) - the situation comedy is of course to call into context.
Note that this edition has a relatively recent translation, which collide only slightly lexical and syntactic habits of our contemporaries, and having read the postscript of the translator, the latter seemed fascinated by the work of translation that it had to be done and that he had done with tact and method. I say this because it is nice to feel that one entrusts his literary sensibility to a version of the text is.