A book lined the first in the point of view of history, but I would give a caveat that personally bothered me the first pages soon ... a crude language, words used which had not had the habit of reading in the first in the descriptive love scenes. First I got the impression that the author of this second volume is not the same as the first. Then I took me in history by trying to not pay attention to these words that in no way resembles a female writing as one could get used in the first or even in crossfire, 50 shades, all he wants ... And this is my husband made me find the reason for this gene: the translation. The French translation of Volume 2 is made by a man while Volume 1 by a woman. The choice of words is different and simply believed. Fortunately there was the only problem for the rest of reading and the protagonists are intoxicating.