In the picture of the first two books, this third volume of the collection of Brian Sibley brings dexplications and revelations around the Hobbit trilogy. For this last part, we return to the choice of Martin Freeman to embody Bilbo, what others think of the interpretation of Ian McKellen's role as Gandalf, or what the actors think of Peter Jackson and how it works . Knowledge is also made with great stature doubler Gandalf quest Paul Randall. It returns some characters like Bilbo reviewed by burglar or dwarf king Thorin tortured by his gold. An interview with Benedict Cumberbatch reveals how he got the role of Smaug and the Necromancer and how it sustains each of them. You go through a lot of different subjects (which dailleurs not concern only the last film) as the scene of the Forge dErebor, the tomb of kings, the town of Dale, the return of Saruman, creating lArkenstone the love triangle Legolas / Tauriel / Kili, and other goods. New interviews are noted such as Cate Blanchett in her role as Galadriel, the interpreter of the ugly Azog or Howard Shore who talks about his beautiful music. John Howe & designers Alan Lee also return us about their collaboration. Meanwhile, the technique is discussed film editing, sound production for spiders, deaux waterfalls and Smaug for the second film. Obviously, the battle of the five armies is widely treated with particular combat choreography, creating sound effects, etc. Finally on the back Cul-de-Sac.
Sagissant of editing itself, the layout is very neat; the glossy pages are all colored with beautiful photographs of film and shoot. Some black points to note however, that are identical to the defects of the other two volumes: typos, forgotten or additions of words emerge here and there, parasitizing thereby reading. Moreover, lusage of names refers to the new translation of The Hobbit which took place recently; we must think of the equation = Fendeval Rivendell, Bilbo Bessac = Bilbo Baggins, Thorin Thorin Lécudechesne = Ecu de Oak, Forest and Black Forest GrandPeur = jen passes for regulars of the ancient translation. This is quite annoying and takes daucun sense since the dubbing of the film refer for their part, old-fashioned translation.