I absolutely agree with the comment of Denizart Olivier, and his counsel to try the VO.
I agree with him that it is inexplicable why the translator translated the names of some main characters in the story. But since it did, it is inexplicable why it has not changed the name of Galadriel, the elf queen, and thus avoid the need to explain in a footnote of the page that English Garden's Garden (when Galadriel tells Sam --Ceci represents a G for Galadriel ... .. but also a garden in your language).
Also, the translation of poetry is too literal, too academic. Tolkien was not the best poet, certainly, but his poems were quite pleasant. In this version their rhythm and rhyme are totally lost.
In addition, there are passages where it seems that the translator did not understand the VO. For example, when a farmer told his ferocious dogs: --Regardez well, my lambs ... next time that this little prank set foot on my land you can devour it. My lambs? I find it strange in the context. In English, it is _lads_, so can be _mes_gars_ go.
Lord of the Rings is a great English book, but I do not think that this translation makes him honor. At the moment I read someting better for my purpose: Les Misérables by Victor Hugo. A real classiqe.