Yes but here, I'll show you an example that proves that the choice of an edition is not so trivial, with the book that lends itself best to this demonstration: The Iliad of Homer.
J have 4 different editions at home, and it's worth its weight in peanuts.
As Iliad is a poem I will by the first two or three verses of each edition.
----
Editing the PLEIADE: translation and foreword by Robert Flaceliere
Goddess sings the anger of Achilles, son of Peleus this - detestablequi earned the wrath of Argos countless misfortunes, and cast into the souls of Hades so many heroes ...
----
Classic Edition FOLIO: preface to Pierre Vidal-Naquet and translation of Paul Mazon:
Sing goddess wrath of Achilles, the son of Pelee, hateful anger that the Achaeans earned innumerable sufferings and threw in a pasture Hades, so many proud souls of heroes ...
----
PAPERBACK Edition: Preface by Fernand Robert and translation Mario Meunier:
Sing goddess anger Achilles son of Peleus, pernicious anger that brought the Achaeans of countless misfortunes, rushed to the generous souls to Hades a hero crowd ...
----
Edition BABEL: No preface, translation Frederic Mugler:
Sing O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, which caused fatal wrath thousand ills to the Achaeans, and sent down to Hades so many brave souls ...
----
J avoids GF edition, which is the one by which I'd started before throwing the towel the first time and which does not please me at all, already very name of Achilles resulted Akhileus
----
An edition is even reflected in Leconte de Lisle, a French poet who died in 1894 .......
Attention over time the translator's name may change for the same publisher, there is anyway discounts up to date texts even if they are quite rare.
And still leave the nouvelleséditions ILIADE accompanied new translation ....
I could not put here all translations, there are two more to consult it seems t.