After a few illuminating preface, while zigzags, the reader discovers the English text with facing translation by Pierre Leyris (born in 1902 and "most respected translator of his generation", Wikipedia dixit).
It is surprising that the stage directions contained in the English text are only partially included in the French translation.
More seriously, the pursuit of noble tone, the preciousness, the razor sophistication.
"Good wombs habe born bad sons" becomes "De virtuous sides focused on wicked son. "(Act I, scene 2, line 120)
In an address to Miranda Caliban, we read: "Slave hated, all things refractory of all evil, may I took pity on you" (offending punctuation), where we expect "I had mercy on you abominable slave, insensible to good and capable of all possible harm. "(Act I, scene 2, lines 354-356)
And here is browned:
"I have cherished for their many seductions many mistresses (for several virtues-have I liked several women); Yet if ever a whole heart that they laissasse I see some flaw fight and disarm the most proud of their attractions (Any never so full with soul, purpose Some defect in her quarrel with the Noblest About did she grace Owed, and put it to the foil). "(Act III, scene 1, lines 42-46)
A little higher, "No, noble mistress' gives fançais" Let not so, my noble mistress. "
Last but not least, the famous "How beauteous mankind is! O brave new world, that 'HAS Such people in't' - which can be simply translated "That humanity is admirable! O brave new world that has such people in't! "- Becomes strangely," What beauty badge adorns the human race! O proud new world that haunt such beings! "(Act V, scene 1, lines 186-187)
A comedy, really? What a pity!