That price and scope are here in a very unhealthy relationship, others have criticized.
But what most bothers me: The translation tools sometimes half sentences translated directly. Why? Give me the word that I lack, in its basic form, the rest I can afford then himself. Example from the excerpt, page 6, Number 9: Why not simply "dejar" translate?
There are now about a dozen of these little books for beginners, because I do not need this number again.
My favorite remains ¡Adiós enemigo,!